Zinowij Zinik
Зиновий Зиник. Обложка романа The Mushroom Picker. London, 1987. Русское название романа – "Руссофобка и фунгофил" (1986)
Fragment rozmowy "znakomitego" [obecność cudzysłowu wyjaśnia niżej cytat] pisarza rosyjskiego Zinowija Zinika (wyemigrował w latach 70. do Izraela, skąd przeniósł się do Wielkiej Brytanii) z Igorem Pomierancewem.
Radio Swoboda, 19 grudnia 2022 r.
https://www.svoboda.org/a/znamenityy-no-neizvestnyy-zinoviy-zinik-kak-britanskiy-pisatelj-/32181204.html
Зиновий Зиник: Вы сказали, что я хорошо известен в России. Я очень благодарен этой новости. Я на самом деле этого не чувствую, но понимаю, потому что мы из одного литературного круга или одного литературного статуса. Вы имеете в виду, что есть круг довольно значительных литераторов, поэтов, прозаиков, эссеистов, которые хорошо знают мою прозу и хорошо к моим сочинениям относятся. Боюсь, что приблизительно то же самое можно сказать и о моем британском статусе. Есть такая замечательная пьеса прозаика Уильяма Сарояна, которого переводили в России в 60-е годы, она называется The Time of Your Life.
Это такая пьеса импровизированная, видимо, как и все у него, довольно автобиографичная. И там есть персонаж писатель, который вроде бы очень похож на Сарояна. Все дело происходит в каком-то баре американском, где сидят бездельники, неудачники, алкоголики. Девица подходит к этому персонажу и спрашивает:
– А вы кто?
– Вот, я пишу…
– А! Так вы писатель! А какой вы писатель?
А он отвечает гениальной фразой:
– I am famous but completely unknown. Я страшно знаменит, но совершенно неизвестен.
Прожив в Англии 47 лет, я понимаю, что он имел в виду. Поскольку у меня один роман был по-настоящему коммерчески успешный, в русском оригинале он назывался "Руссофобка и фунгофил", а по-английски – The Mushroom Picker ("Собиратель грибов"), этот роман был куплен британским телевидением, был из него сделан драматический фильм в трех частях, и от этого пошло много денег. И в тот момент, в середине 90-х годов, меня знала, можно сказать, каждая собака, но не все читали. Так вот, у меня появилось имя, появились масса знакомых в разных кругах, в разных издательствах. И когда я жаловался кому-нибудь на свою литературную судьбу, мне люди говорили: ну, у тебя же есть имя. Так вот, я понял, что я знаменитый, но совершенно неизвестный. Это значит, что у тебя есть имя, но тебя мало кто читает. А читает такой же малый круг людей, какой меня читает в России.
Игорь Померанцев: Значит, вы конфета.
Зиновий Зиник: Да, почти шоколад. Но слава длится очень короткое время, нет такой вещи, как постоянная слава. Это надо понять. Только в России, а в советской России уж тем более, можно написать какую-нибудь одну книгу, и потом всю жизнь просидеть как знаменитый писатель, никому не известный, в баре Центрального Дома литераторов. В Великобритании подобное невозможно, тебя забывают буквально. Я не думаю, что если спросить образованного человека на улице, читал ли он Мартина Эмиса, с которым я был знаком, Салмана Рушди, с которым я встречался… Он опять известен, потому что его чуть не подстрелили на смерть, опять он на первых страницах газет, но ведь эти первые страницы газет выбрасывают, сегодня на первой странице газеты одно имя, а на следующий день – другое имя, а о предыдущем имени очень часто не вспоминают.
Игорь Померанцев: Зиновий, рядом с вашим дом есть уютный паб, он назван в честь какого-то писателя 18-го или 19-го века, мы с вами там бывали, мы там даже записывали интервью для рубрики "Красное сухое". Вот представим себе, что вы завсегдатай этого паба, вы заходите туда, и на вопрос "чем вы занимаетесь?", вы можете сказать: я – писатель?
Зиновий Зиник: Это неприлично. Это – навязывать свою известность. Во-первых, это очень опасно. Ты скажешь, что ты писатель, и тут же тебя спросят: "Да? А что вы, собственно говоря, написали?" Вот лежат мои английские книжки, я написал книгу "Похитители истории" – History Thieves, – история более или менее нон-фикшн, автобиографическая. С другой стороны, у меня есть сборник рассказов, тоже по-английски, "Осторожно, двери закрываются". А вот роман, часть которого происходит в этом пабе под названием "Сэр Ричард Стил", называется Sounds Familiar, "Звучит знакомо". В ответ человек посмотрит на тебя: "Да, я постараюсь эти книги найти". Две из них еще доступны в магазинах, но не на полке, это надо поискать или спросить продавца. Короче говоря, лучше не называть себя писателем.
I ja, i wszyscy piszący - z zachowaniem wszelkich proporcji - podzielamy ból autora Grzybowstąpienia (polski przekład Wiesławy Karaczewskiej, Warszawa 1994).
Komentarze
Prześlij komentarz